Vertaalsoftware riskeren, of toch maar beter een professionele vertaler?

professionele vertaler

Kunnen we gebruik maken van vertaalsoftware of is het toch beter om een professionele vertaler in te schakelen?

Lees verder voor het antwoord op deze vraag.

Een aantal jaar geleden verschenen de eerste vertaalrobots op het internet. Dat zorgde vooral voor veel grappige vertalingen.

Tegenwoordig kunnen we zien dat het steeds beter gaat met de vertaaltechnologie, het maakt deel uit van het dagelijks leven en het is iets waar we niet meer omheen kunnen.

Maar zijn vertaalrobots echt slimmer geworden en denken ze na over de te vertalen tekst, zoals een professionele vertaler? Wij hebben het voor u uitgezocht!

Het klopt dat de huidige vertaalsoftware steeds beter wordt; er worden minder fouten gemaakt dan in het begin.

Dit is vooral te danken aan groeiende bestanden met woorden en zinnen die als referentie kunnen dienen, alsmede aan correctieve feedback van de gebruikers van deze software.

Helaas zijn we nog ver verwijderd van volledig betrouwbare vertalingen door vertaalrobots.

Kunnen vertaalrobots onderscheid maken in de aard van de tekst en zijn vertaalrobots bruikbaar voor specifieke onderwerpen?

Wij zien op dit moment nog geen domeinen waar dit het geval zou zijn.

En zeker niet voor teksten waarbij de vertaler een gevoel voor nuance moet hebben zoals meer commerciële boodschappen, maar evenmin voor zakelijke teksten met een minder emotioneel geladen inhoud, zoals juridische- of technische onderwerpen.

In welke gevallen kunnen we deze robots wel gebruiken?

Bepaalde zinnen of een stukje tekst in een vreemde taal, waarvan je iets meer wilt begrijpen of het beter wilt plaatsen, daar kunnen vertaalrobots u een eindje verder mee helpen.

Maar zodra echter uw documenten ook door collega’s, andere partijen of klanten kunnen worden gelezen, moet u beseffen dat vertalingen door robots voor onaangename verrassingen kunnen zorgen met nare gevolgen op commercieel- of juridisch vlak.

Hoe zit het met de geheimhouding van de teksten die ik toevertrouw aan een vertaalrobot?

Hier moet u voorzichtig mee zijn! Wist u dat u, telkens wanneer u een stuk tekst in een vertaalrobot stopt, deze tekst ‘ergens’ naartoe wordt gestuurd, naar bijvoorbeeld een server, die al deze gegevens kan opslaan?

Deze woorden en zinnen worden weliswaar misschien alleen als referentie gebruikt, maar het is toch niet echt een geruststellende gedachte dat uw vertrouwelijke informatie ergens staat opgeslagen aan de andere kant van de wereld.

Nog steeds een fervente aanhanger van vertaaltechnologie?

Geen probleem, maar in dat geval hebben we een leuke voor u!  Kies uw allerbeste vertaalrobot en vraag hem even om het zinnetje “de auto’s snorren in de straat” te vertalen naar bv. het Frans.

Dat lijkt niet al te ingewikkeld toch?

Maar als u toch niet echt tevreden bent met de vertaling “la moustache des voitures dans la rue”, is het misschien beter om voorlopig nog een tijd lang een professioneel vertaalbureau in te schakelen!

De voordelen van meertaligheid voor bedrijven

multilingual people

Engels als extra taal volstaat, of toch niet?

Kennis van andere talen is cruciaal voor bedrijven die internationaal actief zijn. We denken dat de voordelen van meertaligheid binnen bedrijven enorm zijn.

Correct, met een goede kennis van het Engels komt men vaak al een heel eind vooruit omdat het zowat overal ter wereld de gemeenschappelijke communicatietaal bij uitstek is.

Nochtans is het vermogen als bedrijf om te kunnen communiceren in meerdere talen een sterke troef ten aanzien van concurrenten, zeker in die landen waar men eerder opteert voor het Spaans, het Frans of een oosterse taal voor de internationale communicatie.

Een andere troef die vaak wordt onderschat is de kracht om de moedertaal te kunnen spreken van de internationale partners.

Dit is sterk verschillend van de ene cultuur tot de andere, maar op die plekken waar men de kennis van de moedertaal op prijs weet te stellen, heeft men alvast een sterk competitief voordeel.

Het kennen van de lokale taal beschouwt men als een vorm van respect voor de cultuur en de identiteit van de klanten, wat het vertrouwen zal doen toenemen.

Het beheersen van de lokale taal bezorgt je een unieke positie!

Bovendien geeft men door die investering in het beheersen van de lokale taal, het gevoel dat men zich engageert op langere termijn.

Tot slot krijgt men veel betere inzichten in het lokale gebeuren van dat vreemde land.

Denken we maar aan het beter verstaan van, en het kunnen omgaan met lokale regels, gewoontes, welke marketing-communicatie men best hanteert, enzovoort.

Ook binnen de organisatie zelf schuilen er tal van voordelen in meertaligheid.

Denken we bijvoorbeeld maar aan de kracht van meertalige werknemers die door hun talenkennis veel vlotter de banden zullen versterken met klanten en andere lokale organisaties in het buitenland.

Uit onderzoek blijkt keer op keer dat wij Nederlands het Engels (als tweede-taalsprekers), als beste ter wereld beheersen.

Maar, begrijpen we de nuances ook altijd wanneer we de taal gebruiken?

We ontwikkelden een quiz om te toetsen hoe goed Nederlanders de intentie van de Britten begrijpen in een zakelijke context. En wat blijkt, als het aankomt op ons begrip van de nuances moeten we het doen met een mager zesje!

powered by Typeform

De verschillende types van aanbieders van vertaaldiensten

agence traduction vertaalbureau

U wil een document laten vertalen. Hoe begint u er aan? Er zijn tal van mogelijkheden. Hieronder vindt u een handig overzichtje van de verschillende type aanbieders van vertaaldiensten.

Hopelijk kan het u helpen bij de keuze van wie uw vertaalwerk zal mogen uitvoeren.

De freelance vertaler

Er zijn ontzettend veel vertalers die ervoor kiezen om hun eigen business te lanceren als freelance.

Deze professionnals proberen dus « solo » hun deeltje van de vertaalmarkt op te eisen. In deze groep onderscheiden we 3 verschillende categorieën:

  • De freelance vertaler die zich rechtstreeks bezighoudt met uw projecten.

Deze professional werkt alleen. U kunt hem rechtstreeks contacteren en hem uw documenten en consignes bezorgen.

We merken echter op dat tal van zelfstandige vertalers werken in opdracht van vertaalbureaus.

  • De vertaler die opdrachten uitbesteedt aan andere collega’s.

Bepaalde zelfstandige vertalers met te veel werk beslissen om een deel van hun opdrachten uit te besteden aan collega’s in wie ze vertrouwen hebben.

Ze nemen dan een kleine marge op deze opdrachten en fungeren dus als tussenpersonen, die wellicht het vertaalwerk zullen proeflezen alvorens het naar de klant door te sturen.

  • De freelance projectmanager

In tegenstelling tot de vertaler die werk uitbesteedt wanneer er teveel werk is, zal de projectmanager helemaal niet meer zelf vertalen. Zijn enige rol is deze van tussenpersoon.

Hij beschikt over een adressenboekje waarin tal van professionele vertalers staan die zich specialiseren in verschillende domeinen en die vertalen in verschillende taalcombinaties.

Het vertaalbureau

Een vertaalbureau is een onderneming die uw project zal opvolgen van A tot Z. De verschillen tussen deze ondernemingen zijn vooral te vinden in hun grootte en werkwijze:

  • Het kleine agentschap

In dit geval werken 2 tot 3 personen samen in hun kleine vertaalbureau.

Vaak betreft het vroegere collega’s of gespecialiseerde medewerkers in een of ander vakdomein die beslissen om samen hun eigen bedrijfje op te starten.

  • Het netwerk van vertalers

Het is dit concept dat aan de oorsprong ligt van BeTranslated: meerdere professionele vertalers verzamelen hun kennis en knowhow met het doel om een netwerk te creëren dat is gebaseerd op vertrouwen en kwaliteit. Het is ergens een alternatieve manier om een klein vertaalbureau te beheren.

Vaak werken de leden van deze netwerken nog als vertaler.

Zonder enige uitzondering proeflezen zij echter nog elke vertaling die zij onder ogen krijgen.

  • Het middelgrote agentschap

In dit type vertaalbureau zijn er tussen 5 en 20 personen aan de slag, waaronder project managers doch ook bv. specialisten in desktop publishing, webformaten, lokalisatie, enz.

Vaak werken ze onder hetzelfde dak, kennen ze elkaar persoonlijk en ontmoeten ze elkaar op dagelijkse basis. Iedereen vervult zijn specifieke opdracht en vervult een sleutelrol binnen het vertaalproces.

Deze middelgrote agentschappen zijn meestal opgericht door professionele vertalers die het vak tot in de kleinste details beheersen en die hun vertaalopdrachten toevertrouwen aan gekwalificeerde zelfstandige vertalers.

  • De grote agentschappen

In deze bedrijven werken er minstens 100 medewerkers, verspreid over verschillende kantoren overal ter wereld.

We treden hier binnen in een andere wereld want deze grote agentschappen worden niet noodzakelijk opgericht en beheerd door professionele vertalers.

Het “business” luik komt er doorgaans op de eerste plaats.

  • De mega agentschappen

In tegenstelling tot de kleine bureaus zijn deze grote ondernemingen zoals SDL of LionBridge, heuse vertaalfabrieken.

Vanuit verschillende landen beheren ze dagelijks honderden projecten en verdelen ze het werk onder hun talrijke medewerkers. Ze beschikken over een vast netwerk van vertalers die werken in talrijke taalcombinaties en die zich specialiseren in specifieke domeinen.

Op deze wijze kunnen ze een groot aantal projecten simultaan beheren, ongeacht wat het onderwerp is.

Vertaaldiensten: aan u de keuze!

Van freelance vertalers tot mega agentschappen: aan u de keuze!

Uiteindelijk moet u kiezen aan welke organisatievorm u het vertaalwerk wilt toevertrouwen, in functie van uw verwachtingen, uw eisen en uw budget.

Elke voormelde organisatievorm heeft een verschillende aanpak en kies dus best die vorm waarvan de aangeboden service u het meeste aanspreekt.

De onschatbare waarde van een websitevertaling

Met een websitevertaling in meerdere talen kunt u bestaande en potentiële klanten beter bereiken.

Ze zullen u beschouwen als betrouwbare partner wanneer ze met u kunnen communiceren in hun moedertaal.

Het belang van een meertalige website

Internet is één van de belangrijkste vormen van communicatie.

Wanneer potentiële klanten op zoek gaan naar een product of dienst is dat meestal via het internet.

Wanneer de inhoud van uw webpagina beschikbaar is in verschillende talen, zult u meerdere bezoekers trekken.

Immers, wanneer u zelf op zoek gaat naar een product of dienst via het internet, zult u waarschijnlijk geneigd zijn eerder te kiezen voor websites die beschikbaar zijn in uw moedertaal!

Dit is ook aangetoond door verschillende marktstudies en zelfs academisch onderzoek: bestaande en potentiële klanten in het buitenland worden niet echt makkelijk bereikt, tenzij ze kunnen communiceren in hun moedertaal.

Zij zullen sneller afhaken wanneer uw content niet beschikbaar is in hun moedertaal.

En zelfs in het geval waarin u de aandacht van bepaalde bezoekers wel kunt trekken, zullen zij via uw website wel geïnformeerd worden, maar u zult er waarschijnlijk niet in slagen om de emoties van de bezoeker te raken.

Waarom zullen potentiële klanten u sneller beschouwen als een betrouwbare partner indien ze met u kunnen communiceren in hun moedertaal?

Dit komt omdat veel culturen in onze wereld argwanend zijn tegenover partijen die hun eigen taal niet spreken.

Dankzij een websitevertaling in meerdere talen bereik je dus veel meer mogelijke nieuwe klanten.

De ranking van uw website

Wist u trouwens dat een websitevertaling in meerdere talen een zeer gunstig effect kan hebben op de rangschikking waarmee u tevoorschijn komt via zoekfuncties op het internet?

De reden hiervoor is dat wanneer de inhoud in meerdere talen beschikbaar is, er meer zoekopdrachten zullen zijn in elk van die specifieke talen.

Hierdoor komt uw website beschikbaar voor mogelijke nieuwe klanten. Een kans die u niet onbenut moet laten!

Neem contact met ons op voor een vrijblijvende prijsofferte en u zult misschien aangenaam verrast zijn over de prijs van de vertaling.

Websites bevatten immers vaak tekstblokken en afbeeldingen die worden herhaald. Nog een laatste tip: vraag uw webmaster om u de teksten op uw website in een tekstformaat te stoppen zoals MS Word.

Op deze wijze kunnen wij de vertaling naast het origineel plakken in een extra kolom op exact dezelfde plaats en hoogte.

Zo kan uw webmaster eenvoudig de vertaalde stukken tekst op de juiste positie in uw website plakken, zelfs zonder dat hij de vertaling hoeft te begrijpen!

Waarom geld uitgeven aan vertaalwerk, kunnen we toch zelf ook even snel regelen?

geld uitgeven aan vertaalwerk

Het klopt dat elke organisatie medewerkers heeft die andere talen kennen en hoe vaak horen we niet spreken over die vertaalsoftware die steeds beter zou worden?

Dus, waarom dan nog geld besteden aan een vertaalbureau?

De eerste goede reden om dit toch te doen is de garantie op kwaliteit. Beeld je even in dat je vertaalde documenten fouten bevat.

In het beste geval zal de lezer er misschien kunnen mee lachen, doch het kan veel erger uitdraaien wanneer slechte vertalingen de oorzaak worden van het verlies aan vertrouwen in uw bedrijf.

Nog erger wordt het wanneer slecht vertaalwerk ervoor zorgt dat je orders aan je neus ziet voorbij gaan of je in een rechtsgeding belandt, omdat je vertaling onjuiste informatie bevat waardoor andere schade ondervinden.

Buitenstaanders beseffen vaak niet dat professionele vertalers jaren opleiding volgden en zich doorheen de tijd permanent blijven specialiseren in hun specifieke werkdomein en specialisaties.

Naast de zekerheid op kwaliteit bieden professionele vertaalbureaus een tweede onmiskenbaar voordeel: tijd en snelheid.

De technische hulpmiddelen die vandaag doorgaans enkel beschikbaar zijn bij professionals in vertaalwerk bieden klanten het voordeel op kortere leveringstijden, lagere kosten en een consistent gebruik van de specifieke terminologie die eigen is aan elke branche of bedrijf.

Professionele vertaalbureaus kunnen het zich door veelvuldig gebruik veroorloven om te investeren in deze technologieën, terwijl dit voor elk ander bedrijf vaak niet interessant is, omdat het maar sporadisch wordt gebruikt.

Ons besluit? Beroep doen op een professioneel vertaalbureau is een goede investering waar u geen spijt zult van hebben.

Je krijgt immers vaak maar 1 kans bij geïnteresseerde klanten: indien je boodschap als onprofessioneel overkomt of onjuiste informatie bevat, mag je het wel vergeten.