Vertalen van PDF-documenten: verschillende bestandtypes onderscheiden

Vertalen van PDF-documenten

Met jarenlange ervaring in professionele vertalingen ondersteunt BeTranslated bedrijven, instellingen en zelfstandigen bij het vertalen van allerlei documentformaten. Van eenvoudige Word-bestanden tot complexe technische dossiers: elk project krijgt dezelfde zorg en precisie.

Toch is er één formaat dat vaak vragen oproept: het PDF-bestand. Omdat PDF zo breed wordt gebruikt in juridische, financiële, marketing- en technische contexten, is het cruciaal dat de vertaling niet alleen taalkundig correct is, maar ook de structuur en vormgeving van het originele document respecteert.

Een PDF vertalen: waarom goede communicatie belangrijk is

Het PDF-formaat is ideaal om tekst en afbeeldingen in een vaste lay-out te bewaren. Voor vertalers en projectmanagers vormt dit echter vaak een uitdaging. In tegenstelling tot Word-documenten zijn PDF’s meestal minder flexibel en vereisen ze gespecialiseerde software en kennis om ze bewerkbaar te maken.

Een ervaren vertaalpartner kan een PDF document accuraat vertalen naar het Nederlands, Engels, Frans of Duits, terwijl de oorspronkelijke opmaak behouden blijft. Transparante communicatie met de klant voorkomt problemen zoals verkeerd herkende lettertypes, verschoven afbeeldingen of ongewenste wijzigingen in de lay-out.

Daarom worden bij aanvang van elk project afspraken gemaakt over bewerkbaarheid, bestandslevering en gewenste outputformaten. Dit zorgt voor duidelijkheid en voorkomt vertraging tijdens het vertaalproces.

PDF-bestanden uit MS Office vertalen

Veel PDF’s zijn geëxporteerd vanuit Word, Excel of PowerPoint. Deze documenten zijn doorgaans het eenvoudigst te behandelen. Wanneer een klant zowel de PDF als het originele bestand aanlevert, kunnen vertalers efficiënter werken en blijft de opmaak volledig intact.

Dit is vooral belangrijk bij financiële rapporten met tabellen, technische handleidingen met schema’s of presentaties met grafieken. Met toegang tot het originele bestand verloopt de vertaling sneller en worden fouten of inconsistenties vermeden.

PDF’s uit Indesign vertalen

Voor marketingmateriaal, brochures of toeristische folders worden PDF’s vaak gemaakt in Adobe Indesign. Hoewel het exporteren naar PDF handig is voor verzending, kan dit leiden tot verlies van opmaak of moeilijkheden bij het aanpassen van de tekst.

Daarom vragen vertaalbureaus meestal om het originele .idml-bestand. Dit formaat is compatibel met de meeste CAT-tools, waardoor vertalers efficiënter kunnen werken en consistent gebruik van terminologie wordt gewaarborgd. Zo wordt de kwaliteit van de vertaling verhoogd en de levertijd verkort.

Na de vertaling volgt vaak een naleesronde in context – vergelijkbaar met een drukproef – waarbij de vertaalde tekst in de opgemaakte versie wordt gecontroleerd. Dit garandeert dat titels, slogans en lay-out perfect aansluiten bij de originele bedoeling.

Gescande PDF-documenten vertalen

Steeds vaker worden gescande PDF’s aangeleverd. Denk aan juridische contracten, notariële aktes, fusiedocumenten of financiële rapporten. De leesbaarheid van scans varieert, maar met moderne OCR-software zoals ABBYY Finereader of Adobe Acrobat Pro kan tekst betrouwbaar worden herkend en omgezet naar bewerkbare bestanden.

Het projectmanagementteam begeleidt dit proces nauwkeurig. Na de OCR-conversie wordt de tekst gecontroleerd en waar nodig gecorrigeerd, zodat de uiteindelijke vertaling foutloos en gebruiksklaar is. Zelfs handtekeningen, stempels en officiële zegels kunnen indien gewenst worden behouden of gemarkeerd.

Dit type projecten komt vaak voor bij internationale transacties, gerechtelijke procedures of immigratiedocumenten. Hier is niet alleen nauwkeurigheid belangrijk, maar ook vertrouwelijkheid en naleving van wettelijke vereisten.

Voordelen van professionele PDF-vertaling

Een PDF vertalen vereist meer dan enkel talenkennis. Het combineert technische expertise, ervaring met diverse bestandsformaten en nauwgezette kwaliteitscontrole. Professionele vertalers werken met gespecialiseerde tools en weten hoe ze complexe lay-outs, tabellen of grafieken moeten behandelen.

BeTranslated werkt uitsluitend met native vertalers die gespecialiseerd zijn in sectoren zoals recht, financiën, techniek, marketing en IT. Hierdoor wordt niet alleen de inhoud accuraat vertaald, maar ook de vakterminologie correct toegepast. Het resultaat is een document dat meteen gebruikt kan worden, of het nu gaat om een contract, jaarverslag of productbrochure.

Daarnaast worden alle vertalingen onderworpen aan een grondige kwaliteitscontrole, vaak in meerdere stappen: een eerste vertaling, een revisie door een tweede linguïst en een eindcontrole in de originele lay-out. Dit proces zorgt ervoor dat klanten op elk moment kunnen vertrouwen op de hoogste kwaliteit.

Wilt u een PDF laten vertalen? Vraag vandaag nog een vrijblijvende offerte aan. Het team helpt u graag bij het vertalen van elk type PDF, met respect voor uw planning, budget en de specifieke vereisten van uw sector.

 

De onschatbare waarde van een websitevertaling

De waarde van een professionele websitevertaling

Een sterke websitevertaling vergroot bereik, wekt vertrouwen en stimuleert conversie in elke markt.

Bezoekers kopen sneller wanneer uw content spreekt in hun taal, met de juiste toon en afgestemd op lokale verwachtingen.

Op deze pagina ontdekt u hoe meertalige SEO werkt, waarom lokalisatie onmisbaar is voor Nederlandse consumenten en hoe vertalen direct kan leiden tot groei.

Persoonlijk advies of een plan op maat? Bel +34 962 02 22 22 of mail hello@betranslated.nl.

Waarom een websitevertaling loont

Zonder vertaling loopt u zoekvolume, relevantie en vertrouwen mis buiten de basistaal van uw site.

Professionele vertaaldiensten maken uw aanbod begrijpelijk én overtuigend in iedere taal.

Dat resulteert in lagere bounce rates, meer betrokkenheid en hogere omzet — van eerste klik tot checkout.

Websitevertaling en SEO: strategie voor 2025

Structuur en hreflang

Gebruik een duidelijke URL-structuur per taal (bijv. /en/, /de/, /fr/) en implementeer hreflang, inclusief x-default.

Zorg voor correcte canonicals, voorkom duplicatie en geef elke taalpagina unieke waarde.

Keyword research per markt

Vertaal zoekwoorden nooit letterlijk. Onderzoek lokale intenties en synoniemen. Gebruik deze in titels, H1/H2, slugs, alt-teksten en interne links.

Bouw semantische diepte met gerelateerde termen, FAQ’s en ondersteunende content per land.

E-E-A-T en contentkwaliteit

Ondersteun expertise met lokale voorbeelden, betrouwbare bronnen en duidelijke auteurssignalen. Werk altijd met native vakvertalers; zie marketingvertalingen en technische vertalingen.

Technische optimalisatie

Gebruik gescheiden XML-sitemaps per taal, voeg inLanguage toe in structured data en bewaak Core Web Vitals per regio (cdn, fonts, latency).

Volg i18n-best practices voor datum, valuta en nummernotatie (zie W3C Internationalization).

Lokalisatie: wat Nederlandse consumenten verwachten

Taal, toon en microcopy

Gebruik natuurlijk Nederlands, helder en to the point. Pas de tone-of-voice aan per doelgroep en kanaal. Test productnamen, CTA’s en foutmeldingen.

UX, vertrouwen en regelgeving

Communiceer btw duidelijk, bied gangbare betaalmethoden aan en respecteer privacyregels. Een goede websitevertaling omvat ook juridische teksten, cookiebanners en formulieren.

Checkout, e-mails en support

Vertaal en lokaliseer transactionele e-mails, retourvoorwaarden en helpartikelen. Dit vergroot herhaalaankopen en verlaagt de druk op de klantenservice.

Workflow: van plan tot publicatie

Begin met een styleguide en terminologielijst. Combineer waar nuttig machinevertaling met menselijke post-editing. Sluit af met redactie en kwaliteitscontrole.

  • Prioriteer landingspagina’s, categorieën en checkout per taal.
  • Schrijf lokale metatitels, beschrijvingen en H1/H2’s.
  • Implementeer hreflang, canonicals en aparte sitemaps.
  • Bouw een intern linknetwerk per taal met lokale referenties.
  • Meet prestaties per taal in analytics en optimaliseer maandelijks.

Websitevertaling uitbesteden aan experts

Laat uw site vertalen en lokaliseren door specialisten in marketing, juridisch en techniek. Vraag een voorstel via de offerte-aanvraag of bekijk onze diensten.

Meer weten over meertalige SEO? Lees de richtlijnen van Google Search Central of het i18n-overzicht van W3C.

Veelgestelde vragen over websitevertaling en SEO

Hoe helpt een websitevertaling bij SEO?

U vergroot uw zichtbaarheid in meerdere markten. Met hreflang, lokale zoekwoorden en unieke content per taal stijgt de relevantie en de kans op hogere rankings.

Wat is het verschil tussen vertalen en lokaliseren?

Vertalen zet tekst om in een andere taal. Lokaliseren stemt daarnaast toon, voorbeelden, valuta en verwachtingen af op de lokale markt.

Welke talen zijn belangrijk voor Nederlandse bedrijven?

Duits, Frans en Engels zijn onmisbaar voor handel en export. Daarnaast winnen Spaans en Chinees snel terrein in e-commerce en internationale samenwerking.

Moet ik mijn volledige site laten vertalen?

Begin met de belangrijkste landingspagina’s, productpagina’s en checkout. Breid daarna gefaseerd uit op basis van prioriteit en marktpotentieel.

Klaar om te starten met websitevertaling? Bel +34 962 02 22 22 of mail hello@betranslated.nl.

 

Vertaalsoftware riskeren, of toch maar beter een professionele vertaler?

Vertaalsoftware riskeren, of toch maar beter een professionele vertaler?

AI-vertaling gaat razendsnel vooruit, maar niet elke tekst verdraagt automatisering zonder gevolgen voor kwaliteit, merkstem en juridische nauwkeurigheid.

Op deze pagina leest u wat de nieuwste generatie AI-vertaling kan, waar de grenzen liggen en wanneer menselijke expertise onmisbaar blijft voor bedrijven in Nederland en daarbuiten.

Vragen of meteen sparren over uw use case? Bel +34 962 02 22 22 of mail hello@betranslated.nl.

Wat is er écht nieuw in AI-vertaling in 2024–2025?

De grote sprong komt uit multimodale en realtime modellen die tekst, spraak en beeld combineren, met verbeterd contextbegrip en lage latency.

  • Realtime, multimodale vertaling: spraak-naar-spraak en tekst-naar-spraak met lage vertraging en betere prestaties buiten het Engels.
  • End-to-end spraak: één model voor spraak-naar-spraak en tekst-naar-tekst, bruikbaar voor live situaties.
  • Zakelijke privacy-opties: enterprise-varianten bieden versleuteling en geen modeltraining op klantdata.
  • On-device vertaling: meer verwerking aan de rand voor snelheid en privacy.
  • Betere tooling en benchmarks: selectieve kwaliteitswinst mits juiste configuratie per taalkoppel en domein.

Waarom menselijke vertalers uw concurrentievoordeel blijven

AI voorspelt woorden op basis van patronen, terwijl professionele vertalers betekenis afwegen binnen vakjargon, doelpubliek, cultuur en risico’s.

  • Nuance en intentie: ironie, impliciete claims en merkstem vragen interpretatie en creativiteit.
  • Terminologie en compliance: regelgeving, contractclausules en etikettering vereisen consequente terminologie en aansprakelijke keuzes.
  • Context boven zinsniveau: productranges, UI-flows en omnichannel campagnes vragen redactie met overzicht.
  • Aansprakelijkheid en QA: nakeuring, bron-doel-checks en risicoscoring verminderen juridische en reputatieschade.
  • Stijl en conversie: overtuigende copy en UX-microcopy hebben direct effect op prestaties.

Voorbeelden waar AI snel struikelt

  • Beweringen met juridische lading, garanties en disclaimers.
  • Medische veiligheidsinformatie, klinische instructies en IFU’s.
  • Creatieve slogans, woordspelingen en culturele referenties.
  • Financiële rapportage en notulen met impliciete context.
  • Meertalige UI waarbij ruimte en toon vastliggen.

Wanneer AI-vertaling wél kan werken

AI is zinnig voor lage-risico-content of interne oriëntatie, mits u grenzen bewaakt en nakeuring organiseert.

  • Informatieve, niet-bindende teksten zoals helpartikelen of interne updates.
  • Grote volumes met lage zichtbaarheid waarbij time-to-market belangrijk is.
  • Gistvertaling om snel de strekking van documenten te begrijpen voor triage.

Veilig inzetten: privacy en dataregie

Kies zakelijke varianten met duidelijk databeleid, logging en sleutelbeheer, en vermijd gratis webinterfaces voor vertrouwelijke inhoud.

  • Gebruik enterprise-tools met no-training policies en versleuteling.
  • Leg contractueel vast wat wel en niet naar de cloud mag.
  • Plan alternatieven als leveranciers producten of databeleid wijzigen.

De winnende aanpak: hybride workflow (MTPE)

Combineer snelle AI-output met menselijke post-editing door vakspecialisten en u krijgt schaalbaarheid zonder kwaliteitsverlies.

  • Pre-flight: doel, risiconiveau, terminologie, doelgroep en tone-of-voice vastleggen.
  • MT-configuratie: engine per taalkoppel, domeinadaptatie, glossaries en stijlregels.
  • Post-editing: redactie volgens kwaliteitsniveaus (light vs. full).
  • QA en validatie: terminologie-checks, regressietests en stakeholderreview.
  • Optimalisatie: feedbacklussen en A/B-resultaten terug de configuratie in.

Waar menselijke vertalers direct waarde toevoegen

  • Marketing en content: merkconsistentie, SEO-intentie en lokale nuance voor hogere CTR en conversie. Zie marketingvertalingen.
  • Techniek en industrie: veiligheidslabels, onderhoudsdocumenten en CAD-gebonden terminologie. Zie technische vertalingen.
  • Juridisch en compliance: contracten, voorwaarden en IP-documenten met risico-beheersing. Start via de offerte-aanvraag.

Nederlands en Engels blijven spil in Europese handel

Nederlands is de operationele taal in tal van supplychains en publieke processen, terwijl Engels de internationale voertaal blijft in sales, tech en wetenschap.

Combinaties als NL-EN-DE of NL-EN-FR versnellen exporttrajecten en verminderen misverstanden in contracten en implementaties.

Kiest u voor zekerheid? Laat een expert meedenken

AI-vertaling is een krachtig hulpmiddel, maar de context bepaalt de speelruimte. Een ervaren projectmanager helpt bij de keuze tussen volledig menselijk, MTPE of een mix per contenttype, inclusief privacy-afspraken en SLA’s.

Neem contact op via +34 962 02 22 22 of hello@betranslated.nl, of start via de offertepagina op BeTranslated.

Veelgestelde vragen over AI-vertaling en menselijke expertise

Is AI-vertaling “goed genoeg” voor zakelijk gebruik?

Voor interne informatie, helpcontent en grote volumes kan AI kosten en doorlooptijd verlagen — mits nakeuring en duidelijke grenzen per risiconiveau.

Hoe waarborg ik privacy en vertrouwelijkheid?

Gebruik enterprise-oplossingen met no-training policies, versleuteling en toegangsbeheer, en leg contractueel vast wat wel en niet naar de cloud mag.

Wat is het verschil tussen “light” en “full” post-editing?

Light corrigeert fouten en leesbaarheid. Full bewaakt ook merkstem, culturele geschiktheid en juridische implicaties, met uitgebreide QA voor publicatie.

Kan ik realtime AI-spraakvertaling inzetten voor evenementen?

Ja, maar test vooraf latency en terminologie en voorzie menselijke fallback voor kritieke onderdelen zoals keynotes en persberichten. Voor belangrijke momenten is interpretatie door een gespecialiseerde tolk of editor aan te raden.

 

De voordelen van meertaligheid voor bedrijven

Engels als extra taal volstaat, of toch niet?

Kennis van andere talen is cruciaal voor bedrijven die internationaal actief zijn. We denken dat de voordelen van meertaligheid binnen bedrijven enorm zijn.

Correct, met een goede kennis van het Engels komt men vaak al een heel eind vooruit omdat het zowat overal ter wereld de gemeenschappelijke communicatietaal bij uitstek is.

Nochtans is het vermogen als bedrijf om te kunnen communiceren in meerdere talen een sterke troef ten aanzien van concurrenten, zeker in die landen waar men eerder opteert voor het Spaans, het Frans of een oosterse taal voor de internationale communicatie.

Een andere troef die vaak wordt onderschat is de kracht om de moedertaal te kunnen spreken van de internationale partners.

Dit is sterk verschillend van de ene cultuur tot de andere, maar op die plekken waar men de kennis van de moedertaal op prijs weet te stellen, heeft men alvast een sterk competitief voordeel.

Het kennen van de lokale taal beschouwt men als een vorm van respect voor de cultuur en de identiteit van de klanten, wat het vertrouwen zal doen toenemen.

Het beheersen van de lokale taal bezorgt je een unieke positie!

Bovendien geeft men door die investering in het beheersen van de lokale taal, het gevoel dat men zich engageert op langere termijn.

Tot slot krijgt men veel betere inzichten in het lokale gebeuren van dat vreemde land.

Denken we maar aan het beter verstaan van, en het kunnen omgaan met lokale regels, gewoontes, welke marketing-communicatie men best hanteert, enzovoort.

Ook binnen de organisatie zelf schuilen er tal van voordelen in meertaligheid.

Denken we bijvoorbeeld maar aan de kracht van meertalige werknemers die door hun talenkennis veel vlotter de banden zullen versterken met klanten en andere lokale organisaties in het buitenland.

Uit onderzoek blijkt keer op keer dat wij Nederlands het Engels (als tweede-taalsprekers), als beste ter wereld beheersen.

Maar, begrijpen we de nuances ook altijd wanneer we de taal gebruiken?

We ontwikkelden een quiz om te toetsen hoe goed Nederlanders de intentie van de Britten begrijpen in een zakelijke context. En wat blijkt, als het aankomt op ons begrip van de nuances moeten we het doen met een mager zesje!

powered by Typeform

De verschillende types van aanbieders van vertaaldiensten

U wil een document laten vertalen. Hoe begint u er aan? Er zijn tal van mogelijkheden. Hieronder vindt u een handig overzichtje van de verschillende type aanbieders van vertaaldiensten.

Hopelijk kan het u helpen bij de keuze van wie uw vertaalwerk zal mogen uitvoeren.

De freelance vertaler

Er zijn ontzettend veel vertalers die ervoor kiezen om hun eigen business te lanceren als freelance.

Deze professionnals proberen dus « solo » hun deeltje van de vertaalmarkt op te eisen. In deze groep onderscheiden we 3 verschillende categorieën:

  • De freelance vertaler die zich rechtstreeks bezighoudt met uw projecten.

Deze professional werkt alleen. U kunt hem rechtstreeks contacteren en hem uw documenten en consignes bezorgen.

We merken echter op dat tal van zelfstandige vertalers werken in opdracht van vertaalbureaus.

  • De vertaler die opdrachten uitbesteedt aan andere collega’s.

Bepaalde zelfstandige vertalers met te veel werk beslissen om een deel van hun opdrachten uit te besteden aan collega’s in wie ze vertrouwen hebben.

Ze nemen dan een kleine marge op deze opdrachten en fungeren dus als tussenpersonen, die wellicht het vertaalwerk zullen proeflezen alvorens het naar de klant door te sturen.

  • De freelance projectmanager

In tegenstelling tot de vertaler die werk uitbesteedt wanneer er teveel werk is, zal de projectmanager helemaal niet meer zelf vertalen. Zijn enige rol is deze van tussenpersoon.

Hij beschikt over een adressenboekje waarin tal van professionele vertalers staan die zich specialiseren in verschillende domeinen en die vertalen in verschillende taalcombinaties.

Het vertaalbureau

Een vertaalbureau is een onderneming die uw project zal opvolgen van A tot Z. De verschillen tussen deze ondernemingen zijn vooral te vinden in hun grootte en werkwijze:

  • Het kleine agentschap

In dit geval werken 2 tot 3 personen samen in hun kleine vertaalbureau.

Vaak betreft het vroegere collega’s of gespecialiseerde medewerkers in een of ander vakdomein die beslissen om samen hun eigen bedrijfje op te starten.

  • Het netwerk van vertalers

Het is dit concept dat aan de oorsprong ligt van BeTranslated: meerdere professionele vertalers verzamelen hun kennis en knowhow met het doel om een netwerk te creëren dat is gebaseerd op vertrouwen en kwaliteit. Het is ergens een alternatieve manier om een klein vertaalbureau te beheren.

Vaak werken de leden van deze netwerken nog als vertaler.

Zonder enige uitzondering proeflezen zij echter nog elke vertaling die zij onder ogen krijgen.

  • Het middelgrote agentschap

In dit type vertaalbureau zijn er tussen 5 en 20 personen aan de slag, waaronder project managers doch ook bv. specialisten in desktop publishing, webformaten, lokalisatie, enz.

Vaak werken ze onder hetzelfde dak, kennen ze elkaar persoonlijk en ontmoeten ze elkaar op dagelijkse basis. Iedereen vervult zijn specifieke opdracht en vervult een sleutelrol binnen het vertaalproces.

Deze middelgrote agentschappen zijn meestal opgericht door professionele vertalers die het vak tot in de kleinste details beheersen en die hun vertaalopdrachten toevertrouwen aan gekwalificeerde zelfstandige vertalers.

  • De grote agentschappen

In deze bedrijven werken er minstens 100 medewerkers, verspreid over verschillende kantoren overal ter wereld.

We treden hier binnen in een andere wereld want deze grote agentschappen worden niet noodzakelijk opgericht en beheerd door professionele vertalers.

Het “business” luik komt er doorgaans op de eerste plaats.

  • De mega agentschappen

In tegenstelling tot de kleine bureaus zijn deze grote ondernemingen zoals SDL of LionBridge, heuse vertaalfabrieken.

Vanuit verschillende landen beheren ze dagelijks honderden projecten en verdelen ze het werk onder hun talrijke medewerkers. Ze beschikken over een vast netwerk van vertalers die werken in talrijke taalcombinaties en die zich specialiseren in specifieke domeinen.

Op deze wijze kunnen ze een groot aantal projecten simultaan beheren, ongeacht wat het onderwerp is.

Vertaaldiensten: aan u de keuze!

Van freelance vertalers tot mega agentschappen: aan u de keuze!

Uiteindelijk moet u kiezen aan welke organisatievorm u het vertaalwerk wilt toevertrouwen, in functie van uw verwachtingen, uw eisen en uw budget.

Elke voormelde organisatievorm heeft een verschillende aanpak en kies dus best die vorm waarvan de aangeboden service u het meeste aanspreekt.

Waarom geld uitgeven aan vertaalwerk, kunnen we toch zelf ook even snel regelen?

Het klopt dat elke organisatie medewerkers heeft die andere talen kennen en hoe vaak horen we niet spreken over die vertaalsoftware die steeds beter zou worden?

Dus, waarom dan nog geld besteden aan een vertaalbureau?

De eerste goede reden om dit toch te doen is de garantie op kwaliteit. Beeld je even in dat je vertaalde documenten fouten bevat.

In het beste geval zal de lezer er misschien kunnen mee lachen, doch het kan veel erger uitdraaien wanneer slechte vertalingen de oorzaak worden van het verlies aan vertrouwen in uw bedrijf.

Nog erger wordt het wanneer slecht vertaalwerk ervoor zorgt dat je orders aan je neus ziet voorbij gaan of je in een rechtsgeding belandt, omdat je vertaling onjuiste informatie bevat waardoor andere schade ondervinden.

Buitenstaanders beseffen vaak niet dat professionele vertalers jaren opleiding volgden en zich doorheen de tijd permanent blijven specialiseren in hun specifieke werkdomein en specialisaties.

Naast de zekerheid op kwaliteit bieden professionele vertaalbureaus een tweede onmiskenbaar voordeel: tijd en snelheid.

De technische hulpmiddelen die vandaag doorgaans enkel beschikbaar zijn bij professionals in vertaalwerk bieden klanten het voordeel op kortere leveringstijden, lagere kosten en een consistent gebruik van de specifieke terminologie die eigen is aan elke branche of bedrijf.

Professionele vertaalbureaus kunnen het zich door veelvuldig gebruik veroorloven om te investeren in deze technologieën, terwijl dit voor elk ander bedrijf vaak niet interessant is, omdat het maar sporadisch wordt gebruikt.

Ons besluit? Beroep doen op een professioneel vertaalbureau is een goede investering waar u geen spijt zult van hebben.

Je krijgt immers vaak maar 1 kans bij geïnteresseerde klanten: indien je boodschap als onprofessioneel overkomt of onjuiste informatie bevat, mag je het wel vergeten.